ウィリアム・J・ヒギソン(俳号:緋庵)
日本語訳 橋本圭好子
プロフィール
1938年、ニューヨークに生れた。ニューヨークと北ニュージャージー州で育つたが、両親の故郷の、コネチカット州のミドルタウンとも、祖父母たちの所で夏を過ごすなど、強い絆を持っていた。マサチューセッツ工科大学に通 い、イェール大学で日本語を学び、1960年代初め、青森県三沢のアメリカ空軍基地に勤務した。1960年代、1970年代には、ハイクで数々の賞を取り、『ハイク・マガジン』Haiku Magazineの編集長を務めた。今日では、『俳句入門』The Haiku Handbook,『俳句の四季』The Haiku Seasons、『国際俳句歳時記』Haiku Worldの著者として知られている。
アメリカ・ハイク協会の元会長で、愛媛県主催の、正岡子規国際俳句賞の、選考委員会の委員である。妻の、詩人であるペニー・ハーターとニューメキシコのサンタフェで10年余を暮らし、現在はニュージャージーのサミットに住んでいる。
代表句
wet snow—— another color or two on the sycamore boughs |
ベタ雪 一つか二つ色が増えた 鈴懸の枝に |
雪とけて鈴懸の枝色まだら(吉村侑久代訳)
bend after bend hill after hill folds into Mogamigawa |
つゞら折 山並折り重なって 最上川へ |
山襞を入れつづら折れ最上川(加藤耕子訳)
holding the water, held by it—— the dark mud. |
水を保ち 水に保たれている 黒ずんだ泥 |
水を持ち水に持たれる暗い泥(佐藤紘彰訳)
from the sandy beach I stumble into the dark path fireflies |
砂丘から 私は闇へ踏み込む ほの暗く蛍の飛ぶ径へ |
浜辺から蛍の闇に踏み込みぬ(近藤蕉肝訳)
Good Friday just out of tree shadow the white hyacinth |
受難日 木の陰から出たばかりの 白風信子 |
受難日や木陰出て白き風信子(近藤蕉肝訳)