コー・ヴァン・デン・フーヴェル
日本語訳 橋本圭好子
プロフィール
コー・ヴァン・デン・フーヴェルは、ニューイングランドで生れ育った。1958年にサンフランシスコのノースビーチの詩の朗読会でゲイリイ・シュナイダーが俳句に就いて話すのを聞いて初めて俳句を知り、それから句を作り続けて来た。1959年の始めに東海岸に戻り、メイン州の小さな小屋で作句をした。1959年秋ボストンに移り、ビート族がよく集るビート喫茶店でジャズの伴奏のもと、俳句や詩の朗読者として働いた。
1960から61年の冬迄に、ニューヨーク市の10町目喫茶店で詩朗読の場面で活躍した。1971年にアメリカ・ハイク協会に参加して、1978年には会長となった。アメリカ・ハイク協会は3つのメリット・ブック賞を俳句に対してくれた。10冊の小句集を出した ― 最近出したのは『野球』(レッド・ムーン・プレス、1999)と言う野球俳句のものである。また今3冊目となる『ハイク・アンソロジー』の編集者でもある。
ヴァン・デン・フーヴェルは1999年、松山での国際俳句シンポジウムに於てアメリカ合衆国の代表を務めた。2000年のロンドンとオックスフォードでの世界俳句祭典で世界俳句栄誉賞を受けた。2002年に松山で正岡子規国際俳句賞を受賞した。
代表5句
summer afternoon the long fly ball to center field takes its time |
夏の午後 長いフライのボールがセンターフィールドに ゆっくりと |
夏の午後センターフライゆっくりと
a tide pool in a calm shell the evening sunlight |
引き潮の後の水溜が 貝殻に 夕日影 |
貝殻に残る引き潮夕日影
the sun goes down my shovel strikes a spark from the dark earth |
日が沈む 私のシャベルが火花を散らす 暗い土の中から |
夕暮れのシャベルの火花土に散る
November evening the wind from a passing truck ripples a roadside puddle |
11月の夕べ 過ぎ去るトラックの風が 道端の水溜りにさざ波を立てる |
冬の暮トラックに震える水溜
deep snow the amusement park lit by a single bulb |
深雪 灯る遊園地 唯一つの電球で |
雪深し明り一つの遊園地